Чем особенны услуги технического перевода, предоставляемые многими специализированными компаниями? Заверить может переводы и нотариус, а как грамотно изложить технический текст на другом языке? Об этом – ниже.
Технический перевод представляет собой, что вполне логично, перевод технических текстов, касающихся медицины, юриспруденции, электроники, экономики и спорта, то есть работу с нелитературными текстами. В более узком смысле понятие подразумевает перевод текстов области прикладных наук (химии, информатики, автомобилестроения, геологии, пр.). Общий список технических сфер действительно обширен, а терминология постоянно расширяется и изменяется, поэтому работу с терминологическими текстами трудно назвать простой.
Если заказчик хочет получить лучший результат, то ему оптимально обращаться к услугам технического перевода наивысшего качества. В идеале тексты должны переводиться специалистами конкретной области, которые знакомы с терминологией компании-заказчика. Когда это не представляется возможным в полной мере, переводчик должен хотя бы быть знакомым с используемыми в тексте техническими понятиями, чтобы суметь точно передать содержащиеся в нем идеи. На случай, если научно-технический перевод идет для публикации в специализированных источниках, терминология должна уточняться и необходимое количество раз согласовываться в формате живого диалога лингвиста и клиента.
Обратите внимание, что словари корректные ответы за запросы по технической терминологии дают далеко не всегда – слова зачастую многозначны, и какое значение следует употребить в каждом конкретном случае, может знать только достаточно опытный специалист. Перевод тех же единиц измерения – это вообще отдельный вопрос, которой новичку решить не под силу, и даже не пытайтесь, поскольку потом все равно придется все исправлять. Если это необходимо, то заверить могут перевод и нотариусы, и сами фирмы-переводчики – самое главное в данном случае, чтобы конечный текст получится адекватным и без смысловых искажений. Опытные переводчики работают над техническими текстами, используя уместную терминологию и понятный целевой аудитории стиль. Поэтому при выборе профи следует особое внимание обращать не только на область его специализации, но и на опыт. Стоимость – тоже важный аспект, но следует отдавать себе отчет, что дешево – это не всегда хорошо или просто хотя бы нормально.
И еще — основной стилистической чертой научно-технических статей является четкое изложение материала. Поскольку упор делается на логической стороне смыслового содержимого, художественности быть не должно.